Записи с темой: перевод (42)
амёба в одеяле
Наконец-то доделала и выложила перевод второго сезона "Цветущего пиона" в ВК, в телеграм, на дораматв серии добавила (они пока на премодерации), архив внешних субтитров можно скачать тут, серии — тут.
Как всегда спасибо korolevamirra за помощь с трудными для меня местами и Нэт Старбек за помощь с поиском перевода некоторых стихов.



@темы: перевод, дорама, Цветущий пион

амёба в одеяле
Чуть не забыла. Я ж перевела первый сезон дорамы "Цветущий пион". Для онлайн просмотра всё уже лежит в моей группе ВК и в телеграм-канале, на дораматв тоже притащила. Архив внешних субтитров, если кому надо, тут, серии качать тут.

Вот я всё бурчу, что переводы в массе своей как-то поиспортились, но особо печально, что я сама как переводчик тоже испортилась, последние полгода я ощущаю себя, скажем так, не самым умным человеком, и временами ловлю себя на "господи, какую хрень я пишу". Что самое примечательное, именно тогда, когда переводить получается хуже всего, и хочется переводить больше всего. :kto:

@темы: перевод, дорама, Цветущий пион

амёба в одеяле
У жизни осталось ещё немало свиней, всегда найдётся какую подкинуть. То бишь на сайте, куда я выкладывала свои переводы для тех, кому неудобен Вконтакте, мне показали фигу. Мне закрыли доступ, и все загруженные туда видео тоже удалят, потому что, видите ли, у них мало просмотров. Так что я извиняюсь, но теперь вариантов, помимо собственно ВК, больше не осталось. Разве что сделать под это дело телеграм-канал, но это ведь тоже не всем удобно будет, и надо ли оно вообще кому-нибудь?

***
UPD. Поскольку на дыбре нашлись желающие, создала телеграм-канал под переводы дорам. Ссылка-приглашение. Выложила пока первый сезон "Молодой крови", потом потихоньку перетащу всё остальное.
Ещё первый сезон "Молодой крови" лежит в ВК тут. Второй сезон тут.

@темы: перевод, дорама, Молодая кровь

амёба в одеяле
Я некоторое время назад взялась откорректировать субтитры к первому сезону "Радости жизни" (да, опять), главным образом потому, что там надо было поправить имя Ван Циняня (с которым я лопухнулась по непонятной причине) и Шаншань Ху (мне наконец-то дали однозначный ответ, как должно делить его имя), ну и заодно я поменяла шрифты (сделала такие же красивенькие голубенькие сабы, как во втором сезоне), сделала переразбивку строк для более удобного чтения, повылавливала очепятки и пригладила некоторые формулировки. Если вам надо архив внешних сабов в личное пользование, то вам сюда.
А ещё я сделала перевод первого сезона "Молодой крови" (до того я только второй переводила), но, как скоро я смогу залить серии для просмотра онлайн, я не знаю, там сабы ещё вшивать и вшивать, а тут повод такой — праздник же! — ну и я решила выложить хотя бы архив внешних субтитров (вдруг кому пригодится, мало ли) — вот тут.

@темы: перевод, дорама, Радость жизни, Молодая кровь

амёба в одеяле
Онлайн просмотр — здесь (только плеер csst.online), здесь (плеер ВК) и на дораматв (ВК (это без меня кто-то загружал, но я буду ещё перезаливать исправленные серии) и csst.online (поставила на заливку, серии ожидают на премодерации)).
Архив субтитров для скачивания - тык.
Серии качать - здесь или здесь (для тех, у кого есть доступ к AvistaZ, архив сабов лежит и там тоже).

Пардоньте те, кто ждал, я немного закрутилась с прочими делами, да ещё напоследок решила внести немного новых правок. Вообще, перевод второго сезона у меня как-то не задался с самого начала, возникли кое-какие накладки, сам перевод шёл туго, плюс я зачем-то решила выкладывать серии в процессе (мне не понравилось, больше так не буду делать), сам процесс опять же мог бы быть быстрее, но я чем дальше тем меньше доверяю англопереводам, потому почти каждую фразу пришлось сверять по китайским сабам (не уверена, правда, что это всегда было на пользу), и да, я теперь уже настолько не знаю китайский, что переводить местами могу не только на слух, но и чисто по иероглифам (это уже клиника, господи боже). :lol: И мне очень не хватало примечаний, в первом сезоне в двух из трёх ансабов были хоть какие-то сноски-пояснения, а во втором нифигашеньки. Кое-что я сама в меру своего понимания поотлавливала, но, полагаю, что-то да осталось нераскрытым. Что ж, теперь можно немного отдохнуть от переводов до выхода третьего сезона. Уф.

@темы: перевод, дорама, Радость жизни

амёба в одеяле
Теперь все серии "Радости жизни-2" онлайн. Альтернатива - вконтакте. Возможно, я ещё 36 серию на днях поправлю в паре мест (да-да, Алас и триста тридцать правок, вот потому я раньше и выкладывала всё только после полного завершения перевода).

1 серия
2 серия
3 серия
4 серия
5 серия
6 серия
7 серия
8 серия
9 серия
10 серия
11 серия
12 серия
13 серия
14 серия
15 серия
16 серия
17 серия
18 серия
19 серия
20 серия
21 серия
22 серия
23 серия
24 серия
25 серия
26 серия
27 серия
28 серия
29 серия
30 серия
31 серия
32 серия
33 серия
34 серия
35 серия
36 серия

@темы: перевод, дорама, Радость жизни

амёба в одеяле
Немного новостей россыпью. Второй сезон "Молодой крови" озвучили по моим сабам, одни без спросу, другие со спросом, на рутрекере сделали раздачи с моими сабами по "Лотосовому терему" (правда, только в качестве 2160p) и по первому сезону "Радости жизни" (с исправленными сабами). Кстати, о "Радости". Первый сезон я переводила от отчаяния, потому как других вариантов не предвиделось, ко времени выхода второго сезона ситуация изменилась, его довольно резво переводят аж две команды, и, как минимум, у одной из них должен быть приличный перевод. На этом, собственно, можно было бы спокойно умыть руки, но именно этот проект мне таки, как я осознала, было бы интересно поковырять самой. А потом ко мне пришли в личку, и оказалось, что есть люди, ждущие именно мой перевод, потому я таки решила выкладывать в общий доступ (пока что только вконтакте, но если кому надо, могу выложить ещё на другой плеер как всегда; по завершении сделаю общий архив со внешними сабами для скачки).

@темы: перевод, дорама, Радость жизни, Молодая кровь, Лотосовый терем

амёба в одеяле
Оказывается, к "Молодой крови-2" сделали небольшой спешл про 8 группу, эх, знают, черти, на что давить. Наснимали они там явно больше, чем нам показали, но хоть так ещё чуток выдали. Спасибо серафита за наводку! :heart:


В ВК смотреть тут.

@темы: перевод, дорама, Молодая кровь

амёба в одеяле

Итак, вот я и закончила очередной проект. Думала управлюсь быстрее, но возникли кое-какие осложнения ввиду, например, отсутствия человеческого ансаба, а потому внимание-предупреждение: перевод выполнен с китайского, человеком, не знающим китайский. По некоторым вопросам я как всегда обращалась к моей фее китайского языка korolevamirra, спасибо ей огромное за всю оказанную помощь :heart:, но поскольку я, с одной стороны, старалась поменьше ей надоедать, а с другой — и сама вроде нехило так поднаторела уже, то где-то за 80% содержания готова поручиться чем-нибудь не особо жизненно важным. А ещё я сделала красивенькие цветные субтитры, но программа, в который их можно вшить без потерь, у меня конвертирует куда дольше, что тоже несколько подзатянуло процесс.

Скачивание, увы, доступно только тем, кто зарегистрирован на avistaz.to, я делала синхронизацию с вот этой раздачей (качество изображения на скриншотах там отвратное, но в самом видео всё путём).
Отдельно архив субтитров будет лежать тут, но с другими релизами тайминг может и не совпадать.

Онлайн просмотр доступен для тех, кому удобен ВК тут. Для тех, кому нет, плеер ниже. На дораматв я тоже видео залила с обоих плееров.


Плюс небольшой спешл — тут.

Возможно, когда-нибудь потом я доползу и до первого сезона, но это неточно.

@темы: перевод, дорама, Молодая кровь

19:17

амёба в одеяле
Почему-то вся дорамно-переводческая деятельность Алас сводится к "давайте сломаем ей мозг". 27 серий, думала она, быстренько управимся, думала она. Ага, ха-ха три раза.

@темы: перевод, дорама

амёба в одеяле
Уж сколько раз говорила себе, что больше никогда, но в конце концов около 7 тыщ слов в оригинале - это не 100 и даже не 40.

Название: Лунотрясение
Краткое содержание: небольшое АУ от финальной серии: Мовэнь не возвращается с триумфом вместе с войсками, он ранен и выздоравливает в посёлке у границы, и Пэйчжи отправляется к нему.
Рейтинг: Teen And Up Audiences (PG-13)
Канон: Союз благородных
Категория: слэш
Пейринги/Персонажи: Ван Янь/Лань Цзюэ, Чжан Пин
Дополнительные теги: постканонный фиксит, дорамавёрс, упоминания Гу Цинчжан/Лань Цзюэ в прошлом
Размер: миди
Ссылка на оригинал: ссылка
Разрешение на перевод: получено

Автор не разрешает выкладывать перевод где-либо помимо АО3, потому:
Читать на AO3

@темы: перевод, дорама, ФБ-2023, Союз благородных

амёба в одеяле
Кончаю! Страшно перечесть.
Стыдом и страхом замираю.
Но мне порукой ваша честь,
И смело ей себя вверяю. (с)


То бишь, серафита, сама не верю, что это пишу, но я закончила! Я обещала тебе, я сделала!

Некоторое количество нытья. Почему-то перевод "Теремка" дался мне куда сложнее, что "Радости жизни", где я из 3-х плохих англопереводов делала один нормальный, что "Яньшифань", которую я вообще целиком переводила с китайского (!). Никогда у меня не было столько невероятно глупых ошибок и описок, и вообще порой пальцы сами по себе печатали какую-то хрень. В попытках немного облагородить перевод и внести местами больше смысла я доколебалась до всех, до кого смогла, и большое им спасибо за оказанную помощь. Хотя там можно ещё править и править, но у меня нет на это уже никаких ни моральных, ни физических сил. По крайней мере, я постаралась, чтоб получился внятный и связный текст, потому да, местами предложения длинноваты, но уж что поделать. И да, я делала сверку с китайским, так что если заметите кое-какие расхождения с английскими субтитрами, не удивляйтесь.

И да, этот переводчик любит примечания, так что они местами будут и прямо над основным текстом, и чаще сверху. Хотя, конечно, по сравнению с, их тут немного.

Для скачивания: архив субтитров — здесь, серии брать — здесь.



@темы: перевод, дорама, Лотосовый терем, Mysterious Lotus Casebook

амёба в одеяле
UPD. Так-с, во-первых. Если кто скачивал архив субтитров, рекомендую перекачать, я пока вшивала сабы, обнаружила, что местами идёт довольно заметная рассинхронизация, и сделала небольшую коррекцию, а ещё в одном месте отловила несогласованность предложений.
Во-вторых, откорректированный вариант перевода теперь доступен онлайн на дораматв (плееры ВК и csst.online для тех, кому ВК недоступен).

Ну что я могу сказать? Нет предела совершенству. :lol:
Я кое-где подправила свой перевод, повылавливала ещё очепятки; нашла все, вообще все стихи, цитирующиеся в дораме; добавила ещё примечаний (даже не сомневаюсь, что их можно напихать ещё больше); сделала подгонку тайминга к версии без хардсаба и рекламы.
Те, кто зарегистрирован на сайте avistaz.to, могут скачать вот эту раздачу (архив субтитров есть там же, внизу).
Для всех остальных я пыталась сама сделать раздачу, но она почему-то не работает. Потому скачать можно с гугл-диска: серии 1-24 + архив субтитров, серии 25-41 и серии 42-46.
Для онлайн просмотра загружу позже, надо сперва сабы вшить.


@темы: перевод, дорама, Радость жизни

амёба в одеяле
*бегает орёт* :crzgirls:
Я в последнее время взялась подогнать свои сабы по "Радости жизни" на версию без рекламы и китайского хардсаба, а попутно правлю, что под руку попадается (благодаря "Яньшифань" я теперь и на слух китайский лучше понимаю, и с китайско-русским словариком и с розыском информации лучше управляюсь). Сегодня полдня потратила на 27 серию (тот самый бенефис Фань Сяня на пиру), зато опознала, наконец, вообще все прочитанные им стихи и даже выловила новую отсылку! Оказывается, когда Фань Сянь перед тем, как вырубиться, говорит: "Я пьян и хочу спать, вы можете идти..." — это тоже цитата! Ну, за исключением последующего посыла в пешее эротическое. :lol:

@темы: перевод, Радость жизни

амёба в одеяле

Строили-строили и наконец построили! На самом деле перевод "Напарников" я сделала ещё несколько месяцев назад, но поскольку мне в руки упала расширенная версия фильма, я уговорила -Higitsune- перевести мне добавочные кусочки с японского (спасибо ей большое за оказанную помощь!). И вот, представляю наши совместные труды всем желающим ознакомиться, коли таковые найдутся: ссылка на скачивание.

UPD. Наконец-то кое-каким макаром удалось вшить сабы и загрузить для онлайн просмотра на дораматв: тык.

@темы: перевод, дорама, Напарники времён Бакумацу

амёба в одеяле
Ну а вот теперь точно — с Новым годом! Подарок от Деда Мороза для тех, кто ждал и верил в чудо. Я сама с трудом верю, что всё-таки закончила этот труд всего за полгода. :buh: Напоминаю, что перевод выполнен с китайского человеком, не знающим китайского, но смею заметить, он всяко лучше и точнее того, что насочиняли по мотивам английского гуглтранслейта. За помощь с трудными для меня местами объявляется огромная благодарность моему консультанту по китайскому — korolevamirra (кажется, я ей задолжала памятник при жизни). :white:

В плейлисте все серии, но следите за нумерацией при просмотре, она во второй половине чуток сбоит.


Также серии лежат в ВК тут
И на дораматв с обоих плееров серии тут.

Если есть желающие скачать для себя дораму с внешними субтитрами, пишите, я подумаю, как это организовать (общий вес — 110 Гб, если что).

@темы: перевод, дорама, Яньшифань

11:55

амёба в одеяле
А напишу, вдруг кто откликнется.
Дело вот в чём. Не было у бабы забот, купила баба себе порося. Я взялась сделать более-менее приличные субтитры к дораме "Яньшифань: новая молодёжь". Проблема в том, что единственный ансаб представляет из себя лютый гуглтранслейт, переводить мне в основном приходится с китайского (я скачала себе внешние китайские субтитры), но китайского я всё ещё не знаю. Потому сочиняю (иногда по мотивам) из того, что даёт китайско-русский словарик и гуглтранслейт, параллельно сравнивая с тем, что насочиняли когда-то переводчики на русском (довольно часто текст там сильно альтернативный, с кучей упущенных моментов).
И собственно, вопрос. Не найдётся ли человек со знанием китайского, который сможет оказать мне небольшую помощь в переводе? Обещаю не дёргать по каждой мелочи, обращаться только в случаях, когда уж совсем ничего не могу понять. Мимими? :small:

@темы: перевод, дорама, Яньшифань

амёба в одеяле
Я когда-то клялась и божилась, что больше никогда, и... here we go again! :facepalm:

Если честно, у меня к этому фику двоякое отношение. С одной стороны, я считаю, что оригиналу не помешала бы хорошая редактура, с другой, за некоторые фишки я прощаю этому тексту довольно многое. И одна из таких фишечек, например, то, что Шэнь Цинцю, потеряв память, не превратился внезапно в няшечку, а сохранил свой вредный и колючий характер. :-D
Бетить этого монстра мне помогала Yingfish (Wu Miaomeng на фикбуке), за что ей огромное спасибо. :kiss:

Название: sharp and glorious thorn
Канон: Renzha Fanpai Zijiu Xitong/Система Спаси-себя-сам для Главного Злодея
Оригинал: newamsterdam "sharp and glorious thorn", разрешение на перевод имеется, archiveofourown.org/works/18374279
Размер: макси, 49861 слово в оригинале
Пейринг/Персонажи: ориг!Юэ Цинъюань/ориг!Шэнь Цинцю, , ориг!Ло Бинхэ, Му Цинфан, Нин Инъин, Мин Фань, Шан Цинхуа, Лю Цингэ
Категория: джен, слэш
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: АУ, в которой Шэнь Цинцю пережил лихорадку, а его память нет
Предупреждения/примечания: потеря памяти, АУ, характерная для канона жестокость, упоминания изнасилования (в прошлом ШЦ, не пугайтесь, обратите внимание на рейтинг), спойлеры к экстре про ЦиЦзю

Читать на Фикбуке
Читать на АО3

@темы: перевод, Система Спаси-Себя-Сам, Scum Villain’s Self-Saving System, ЗФБ-2022

08:07

амёба в одеяле
14:18

амёба в одеяле
Если кому интересно — мне помогли повылавливать очепятки в сабах к «Радости жизни», так что я перезалила архив. Можно перекачать по той же ссылке.

@темы: перевод, дорама, Радость жизни